Quoique ce créole soit influencé beaucoup par le français, ce n’est pas forcement facile pour un francophone à le reconnaître
To me, the grammar structures are more similar to English than to French, so sometimes I find myself thinking of a phrase in English word order, adding French vocab and then saying it in Creole. Right, someday soon hopefully I’ll simplify the routine and just start with that last step!
Much like my observation in Catalonia last year, I saw no Canadian flags in Quebec, except for on official buildings; but Quebecois flags were in abundance, especially in residential neighbourhoods.
Whilst in Quebec, David and I couchsurfed with three different fabulous hosts who gave us tours, taught us card games, and explained the crazy complicated politics of Quebec – all in French! Here in DC, we’ve hosted three different groups of French couchsurfers
Because language is culturally-embedded, it’s very difficult to say whether the concepts embedded in the French word “ennui” and the English word “boredom” connote the same feeling because they were borne out of very different historical experiences. Since neither is a tangible thing, language is only a metaphor.
After several incidents where I’ve used a phrase from the wrong side of the pond, I’ve decided it’s time to move up to the next level and provide you, dear readers, with a collection of phrases that are unique to one dialect, but have an equivalent in the other.
Last week, after a relaxing weekend at our friends’ mökki (Finnish summer cottage), we did a whirlwind tour of three capital cities in three days. The three countries we visited […]